The Five Sacred Mountains of Guixu 归墟五神山

人类的始祖女娲造人之后,天地间一向太平无事。忽然有一天,天地大冲撞。天上崩开一条巨大的裂口;地面也爆裂塌陷,烈焰从地心迸发,焚毁了森林;洪水从渊底喷涌,冲走了山岭。妖魔鬼怪、恶禽猛兽趁机肆虐,人类陷于水深火热之中。

After the creation of humanity by Nuwa, there was peace in the world. Suddenly, one day, a great collision occurred between heaven and earth. The sky split open with a massive rift, and the ground cracked and sank. Flames erupted from the earth’s core, burning the forests, while floods surged from the depths of the abyss, sweeping away mountains. Monsters, demons, and wild beasts took advantage of the chaos, and humans were caught in great suffering.

女娲听到人类的求助声,她先杀死妖魔鬼怪,再平息水患,接着进行伟大的天工程。女娲到各个地方收集芦柴,搬运到天的裂口处,不久,芦柴便堆得与天一样高了。接着,她又去地上寻找与天一样颜色的青石,放在柴堆上面。

Upon hearing the cries of humans, Nuwa first killed the demons and monsters, then quelled the floods, and began the great task of repairing the heavens. She gathered reeds from various places and transported them to the rift in the sky. Soon, the reeds were piled high, reaching the height of the heavens. Next, she searched for stones that matched the color of the sky and placed them on top of the reed pile.

趁从地心迸发的大火还没有完全熄灭,她用一棵大树点燃芦柴,火焰忽地蹿起,照亮了整个宇宙,五色石都被烧得通红。慢慢地,熔化的石块像糖浆一样流淌,填补了天的裂缝。当芦柴快烧完时,天上的裂口被修补好了。

As the flames erupting from the earth’s core had not fully died down, she used a great tree to ignite the reeds. The flames suddenly shot up, illuminating the entire universe, and the five-colored stones turned bright red. Gradually, the molten stones flowed like syrup, filling the rift in the sky. When the reeds were nearly burnt out, the rift in the heavens was repaired.

虽然天地被女娲修补好了,但天地的形态无法恢复到原来的样子。西北方向的天空略微倾斜,太阳、月亮自觉地向东南方向倾斜,东南方向的土地则陷下去了一个深坑。大量的水积聚在那里,形成了海洋。

Although the heavens and earth were repaired by Nuwa, their original form could not be restored. The sky in the northwest tilted slightly, causing the sun and moon to naturally move towards the southeast. The land in the southeast sank into a deep pit, and a large amount of water gathered there, forming the oceans.

归墟里面有五座神山,分别是“岱舆”“员峤”“方壶”“瀛洲”“蓬莱”。每座神山都高三万里,山与山之间相距七万里。山上有大量的宫殿,许多神仙住在这里。神山上的飞禽走兽都是白色的,山上还有许多奇特的树,这些树结的果实,味道非常好,凡人吃了可以长生不老。

Inside the Guixu, there are five sacred mountains: “Daiyu,” “Yuankao,” “Fanghu,” “Yingzhou,” and “Penglai.” Each mountain is 30,000 miles high, and the distance between each mountain is 70,000 miles. The mountains are filled with numerous palaces, and many immortals reside there. The flying creatures and beasts on these sacred mountains are all white, and there are many peculiar trees that bear fruit. The fruits taste incredibly delicious, and any mortal who eats them will gain immortality.

神仙们穿着洁白的衣服,背上长有小小的翅膀。平时,这些神仙在大海上、碧空下,像鸟一样自由地飞翔,往返于五座神山之间。神仙们的生活快乐而幸福。

The immortals wear pure white garments and have small wings on their backs. Usually, these immortals fly freely in the sea and the clear sky, traveling between the five sacred mountains. Their lives are joyful and content.

然而,在这快乐的生活中,也有一件让他们烦恼的事情。原来这五座神山都是漂浮在大海上,下面没有生根,一遇到大风就会漂移不定。于是他们派代表向天帝诉苦,天帝于是命令海神派出十五只大乌龟,把五座神山驮起来。

However, amidst their joyful lives, there was one issue that troubled them. The five sacred mountains were floating on the sea without any roots beneath them, causing them to drift whenever there was a strong wind. They sent a representative to complain to the Jade Emperor, who then ordered the Sea God to send fifteen great tortoises to carry the five sacred mountains.

每座神山由一只大乌龟驮着,再由两只猴子在旁边守候,轮换六万年一次。这样一来,神山稳定了,住在山上的神仙们都欢天喜地。

Each sacred mountain was carried by a great tortoise, with two monkeys guarding nearby. They would rotate every 60,000 years. As a result, the mountains became stable, and the immortals living on them were overjoyed.

不料有一年,巨人国的一个巨人来到归墟。他的身子像神山一样高大,举起钓竿接二连三地从海底钓上了六只大乌龟。巨人不管三七二十一,背着乌龟便回家了。

Unexpectedly, one year, a giant from the land of giants arrived at Guixu. His body was as tall as the sacred mountains, and he lifted a fishing rod, pulling up six great tortoises from the sea one after another. Without a second thought, the giant carried the tortoises on his back and went home.

失去乌龟的神山被风吹走,岱舆和员峤两座神山沉到海里,住在这两座神山上的神仙们慌慌张张地搬家,带着东西在天空中飞来飞去,累得满头大汗。

The sacred mountains, now without the tortoises, were blown away by the wind. The Daiyu and Yuankao mountains sank into the sea, and the immortals living on these two mountains hastily packed their belongings and flew frantically in the sky, exhausted and drenched in sweat.

天帝知道了这件事情,大发雷霆,把巨人国的人身体缩短,以免他们再出去惹事。剩下的三座神山因为有大乌龟驮着,一直没有出事,至今还矗立在中国的东部沿海。

Upon learning of this, the Jade Emperor was enraged and shortened the bodies of the giants from the land of giants to prevent them from causing any more trouble. The remaining three sacred mountains, carried by the great tortoises, have remained safe and still stand along the eastern coast of China to this day.

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *