Author: admin

  • 神女瑶姬 Goddess Yaoji

    神女瑶姬,是王母娘娘的第二十三个女儿。她相貌美丽,纯洁善良,王母娘娘特别疼爱她,把她视作自己的掌上明珠。可是,瑶姬偏偏人小多思好动,就像云中的雁,关不住。她嫌屋里闷,常悄悄出门,到那瑶池旁去看荷花,攀上蟠桃树去摘星星,有时候,还偷偷在河里游泳呢。这些事传到了王母娘娘耳朵里,王母娘娘就想劝阻女儿,可又不知道怎么开口。王母娘娘怕说轻了,她嬉皮笑脸,说重了,她又难过伤心。

    Goddess Yaoji was the twenty-third daughter of the Queen Mother of the West. Beautiful, pure, and kind-hearted, she was deeply cherished by the Queen Mother as the pearl of her palm. However, Yaoji was young, thoughtful, and restless; like a wild goose in the clouds, she could not be caged. Feeling stifled indoors, she often slipped out to watch the lotuses by the Jasper Pool, climb the Peach Trees of Immortality to pluck stars, or even swim secretly in the celestial rivers. When word of these antics reached the Queen Mother, she wanted to dissuade her daughter but didn’t know how to begin. She feared that a light reprimand would be met with a playful grin, while a harsh one would leave her daughter heartbroken.

    一天,王母娘娘心里烦,就出南天门来散心,恰好碰上瑶姬正拨开白云朝下边望。王母娘娘一见,顿时火冒三丈,说:“你怎么看起凡间来了!天上难道不够你玩的?那会污了你的眼,别看!”

    One day, feeling troubled, the Queen Mother went out through the Southern Heavenly Gate to clear her head. She happened upon Yaoji, who was parting the white clouds and gazing down at the world below. Seeing this, the Queen Mother flared up in anger and said, “Why are you looking at the mortal realm? Is Heaven not enough for your amusement? That place will only stain your eyes—don’t look!”

    瑶姬不信,瞪起大眼,指着下边飞的白鹤说:“这鹤洁白如玉,天上哪儿有?我要像它一样到处飞,到处走,看看凡间到底是神什么样子。”王母娘娘见她动了这个念头,更火了,大声喝道:“不要胡思乱想,快回禁宫去!”

    Yaoji remained unconvinced. Staring wide-eyed, she pointed at a white crane flying below and said, “This crane is as white as jade; where in Heaven can such a thing be found? I want to fly and wander everywhere just like it, to see what the mortal world is truly like.” Seeing that Yaoji had developed such a desire, the Queen Mother grew even angrier and shouted, “Stop these wild thoughts and return to your palace at once!”

    瑶姬从没见过母亲发这么大的脾气,感到委屈又不服气。她把心一横,拨开白云就往下边跳。王母娘娘急忙伸手把她拉住,勉强压住心头火,冷脸换成热脸,开导道:“凡间苦海无边,你是金枝玉叶,千万下去不得!”

    Yaoji had never seen her mother in such a rage; she felt both wronged and defiant. Hardening her heart, she pushed aside the clouds and prepared to jump. The Queen Mother hurriedly reached out to grab her, forcing down her anger and replacing her cold expression with a gentle one, advising: “The mortal world is a boundless sea of suffering. You are of royal blood, a ‘golden branch and jade leaf’—you must never go down there!”

    瑶姬越发觉得稀奇,就干脆坐在云头上,朝下细看。果然看见人们大多是住的茅屋,吃的糠菜,穿的破衣烂衫。她叹了口气,说:“是真苦哇!”王母娘娘一听,暗暗高兴,又说:“还是天上好,有吃不完的山珍海味,穿不完的绫罗绸缎。”

    This only piqued Yaoji’s curiosity further. She sat right down on the edge of a cloud to look more closely. Sure enough, she saw that most people lived in thatched huts, ate husks and wild herbs, and wore tattered rags. She let out a sigh and said, “It truly is bitter!” Hearing this, the Queen Mother was secretly pleased and added, “Indeed, Heaven is better. There are endless delicacies from the mountains and seas, and inexhaustible silks and satins to wear.”

    不料王母娘娘越说,瑶姬心里却越觉得不是滋味;王母娘娘越比,瑶姬越觉得难过。她一狠心,拿定了主意:到凡间去!王母娘娘拗不过她,心想:男大当婚,女大当嫁,也许她是想去找女婿哩,不妨将计就计。她就嘱咐女儿到东海龙宫去走一趟。

    Unexpectedly, the more the Queen Mother spoke, the more uncomfortable Yaoji felt; the more her mother compared the two worlds, the more distressed Yaoji became. Finally, she steeled her resolve and made up her mind: she was going to the mortal realm! Seeing she could not sway her, the Queen Mother thought to herself: “When boys grow up they marry, and when girls grow up they wed. Perhaps she is looking for a husband.” Deciding to beat her at her own game, the Queen Mother instructed her daughter to pay a visit to the East Sea Dragon Palace.

    东海龙王早就打过瑶姬的主意,也向王母娘娘求过婚,只是当时瑶姬还小,没有说定。眼下见她来做客,东海龙王格外殷勤,陪着瑶姬进龙宫。走到哪里,哪里的海水就向两边分开,成了水晶巷子。水晶巷子通透明亮,看得见里面有鱼虾游来游去,水草轻轻地摆动,还有各种珊瑚、贝壳。

    The Dragon King of the East Sea had long been interested in Yaoji and had previously asked the Queen Mother for her hand in marriage, but at the time, Yaoji was too young for a commitment. Now, seeing her as a guest, the Dragon King was exceptionally attentive. He escorted Yaoji into the palace; wherever they walked, the seawater parted to both sides, forming “crystal alleys.” These alleys were transparent and bright, revealing fish and shrimp swimming about, seaweed swaying gently, and various corals and shells.

    瑶姬的眼睛都看花了。进了后宫,她觉得格外亮,原来到处都挂着夜明珠,一串串,一溜溜,小的像星星,大的像月亮。东海龙王请瑶姬坐进黄金交椅,让人把琼浆玉液放在玛瑙桌上。他亲自斟酒,恭恭敬敬地说:“为仙女接风,请!请!”瑶姬见座上再没有别人,心里砰砰直跳。东海龙王慢慢靠近她,献殷勤道:“美女少年,门当户对,天生的一对。王母娘娘让你来,不正是此意吗?”

    Yaoji was dazzled by the sights. Inside the inner palace, it was exceptionally bright because luminous pearls were hung everywhere in strings and rows—the small ones like stars, the large ones like moons. The Dragon King invited Yaoji to sit in a golden chair and had nectar and ambrosia served on an agate table. He poured the wine himself and said respectfully, “A welcome toast for the Goddess. Please, drink!” Seeing no one else present, Yaoji’s heart began to race. The Dragon King leaned in closer and flirted, “A beautiful lady and a young lord—we are a perfect match of equal status. Did the Queen Mother not send you here for this very reason?”

    瑶姬一听,脸唰地红了,晓得是中了圈套。她一脚踢开龙宫,连天上也不回,直奔人间。她来到巫山下,碰上很多人拄着讨饭棍,提着破竹篮,挽着老的,背着小的,哭哭啼啼,往外逃难。她正想上前打听,忽见上空乌云滚滚,狂风呼啸,有十二条孽龙在兴风作浪。

    Upon hearing this, Yaoji’s face flushed red as she realized she had been lured into a trap. She kicked aside the Dragon Palace’s hospitality and, without even returning to Heaven, headed straight for the human world. At the foot of Mount Wu, she encountered many people leaning on begging sticks, carrying broken bamboo baskets, supporting the elderly, and carrying the young, all weeping as they fled a disaster. Just as she was about to ask what was happening, the sky was suddenly covered by rolling black clouds and howling winds; twelve evil dragons were stirring up a massive storm.

    它们一瞪眼,就是一道闪电,使人眼睛发花;它们一吼叫,就是一声炸雷,使房倒屋塌,村庄成了废墟;它们一翻身,就是一阵大暴雨,使山洪暴发,洪水淹没了田地,掀翻了航船。瑶姬看着,心想:这不都是东海龙王的手下吗?它们怎么能这样猖狂,随便害人!

    When they glared, lightning flashed, dazzling the eyes; when they roared, thunder crashed, collapsing houses and turning villages into ruins. When they rolled over, torrential rain fell, causing mountain torrents to erupt and floods to submerge fields and capsize ships. Watching this, Yaoji thought: “Aren’t these all subordinates of the East Sea Dragon King? How can they be so arrogant and harm people so recklessly!”

    瑶姬赶紧驾云,靠近那些孽龙,好言好语劝说它们回东海去。孽龙听到空中有说话的声音,抬头看,只见白云驮着一个十七八岁的姑娘。它们说:“黄毛丫头,你懂啥,别多嘴!我们高兴怎么玩,就怎么玩,碍你什么事?”一边说,一边闹腾得更凶了。

    Yaoji quickly mounted a cloud and approached the evil dragons, trying to persuade them with kind words to return to the East Sea. Hearing a voice from the sky, the evil dragons looked up and saw a girl of about seventeen or eighteen riding a white cloud. They scoffed, “You brat, what do you know? Keep your mouth shut! We’ll play however we please—what’s it to you?” As they spoke, they became even more violent.

    瑶姬再也忍不住了,她从头上轻轻拔下一支碧玉簪,朝着十二条孽龙一挥。一道闪光之后,立刻风停雨住,云散日出。十二条孽龙全死了,坠落到地上。可是孽龙死后还害人,它们的尸体变成了十三座高山,也就是巫山,挡住了东去的江水。这里便成了一片汪洋,百姓们还是不能安居乐业。

    Yaoji could bear it no longer. She gently pulled a green jade hairpin from her hair and waved it toward the twelve evil dragons. After a flash of light, the wind died down, the rain stopped, the clouds dispersed, and the sun came out. All twelve evil dragons died and fell to the ground. However, even in death, they continued to cause harm; their carcasses turned into thirteen high mountains—the Wu Mountains—which blocked the eastward flow of the river. The area turned into a vast ocean, and the people still could not live in peace.

    瑶姬看到百姓受苦,不忍离开他们,也就留了下来。后来,大禹到这里来劈山开峡。瑶姬知道后,便交给他一本《黄绫宝卷》,教他用石锤、石钎凿石,造车、船运土。在大禹在她的帮助下,带领众人,凿石运土,辛苦了几年,到底把三峡开通了,使江水流进了大海。据传现在巫山城外的授书台,就是当年瑶姬授书的地方。

    Seeing the people suffering, Yaoji could not bear to leave them and decided to stay. Later, when Yu the Great came to this region to cut through the mountains and open the gorges, Yaoji gave him a “Yellow Silk Treasure Scroll.” She taught him how to use stone hammers and chisels to cut rocks and how to build carts and boats to transport earth. With her help, Yu led the people through years of hard labor, finally opening the Three Gorges and allowing the river to flow into the sea. It is said that the “Book Bestowing Platform” outside Wu Shan city is the very place where Yaoji gave Yu the sacred scroll.

    再说王母娘娘知道瑶姬毁了东海龙王这门亲事,又杀死了十二条孽龙,又气又恨;听说她留在荒山野谷,又很心疼。于是,她把天上的三个女儿叫到跟前,对她们说:“我想念小闺女,你们快到人间走一遭,把她找回来!”

    Meanwhile, the Queen Mother was both angry and resentful when she learned that Yaoji had ruined the marriage alliance with the Dragon King and killed the twelve dragons. Yet, hearing that her daughter was living in desolate mountains and wild valleys, she felt a deep pang of pity. Thus, she called three of her other daughters and said, “I miss my youngest daughter. Go down to the mortal realm and bring her back!”

    姐姐们便乘云驾雾来到巫山,找着了瑶姬。姐妹们久别重逢,又是喜,又是悲,个个都哭成了泪人。姐姐们对她说:“母亲想你想得心都快碎了,你还是和我们一起回去吧。”瑶姬说:“女儿望母亲,眼睛也望穿了。但我不能回去,我要照顾受苦的百姓。”

    The sisters traveled on clouds and mist to Mount Wu and found Yaoji. It was a bittersweet reunion after such a long separation, and they all wept tears of joy and sorrow. The sisters said to her, “Mother’s heart is nearly broken from missing you. You should come back with us.” Yaoji replied, “I too have gazed toward Mother until my eyes are weary. But I cannot go back; I must look after these suffering people.”

    姐姐们埋怨道:“人往高处走,你怎么不爱天宫、龙宫,偏要待在这荒山野谷里呢?”瑶姬一边说,一边指着远处:“姐姐们看,百姓在受苦,我不忍心走开不管哪!”只见那山坡上,有虎豹追人,越追越近,眼看快要追上了。瑶姬赶紧弯腰抓了一把泥沙撒过去,泥沙变成了几十支箭,把虎豹射死了。看到这儿,有几个姐姐点了点头,便不再劝瑶姬回去了。

    Her sisters grumbled, “People strive to move upward. Why do you shun the Heavenly Palace and the Dragon Palace to stay in this barren wilderness?” Yaoji pointed into the distance and said, “Look, sisters, the people are suffering; I cannot bear to walk away!” On a nearby slope, a leopard was chasing a man, closing in fast. Yaoji quickly bent down, grabbed a handful of sand, and threw it. The sand turned into dozens of arrows, killing the beast. Seeing this, several sisters nodded in understanding and stopped urging her to return.

    一会儿,山脚下有人爬上来,抬脚像登天,病得快死了。瑶姬马上从头上拔下几根头发,撒在他的面前,立刻变成了能起死回生的灵芝草,救了他的命。看到这儿,又有几个姐姐点了点头,不再劝瑶姬回去了。一会儿,江里又过来了上水船,纤夫的腰都快弯到地上了。瑶姬慌忙朝西吹了口气,立时刮起了顺帆风,大船飞驰起来。看到这儿,姐姐们都点了点头,不再劝瑶姬回去了。

    A moment later, someone was seen crawling up from the foot of the mountain, every step an agonizing struggle as they were near death from illness. Yaoji immediately plucked a few hairs from her head and scattered them before the person; they instantly turned into Ganoderma (Lingzhi) herbs that could bring the dead back to life, saving the man’s life. Seeing this, more sisters nodded and ceased their persuasion. Later, a boat appeared on the river heading upstream, the trackers bent so low their waists nearly touched the ground. Yaoji hurriedly blew a breath toward the west, instantly creating a favorable tailwind that sent the boat flying forward. Seeing this, all the sisters nodded and gave up on bringing her back.

    看着姐姐们都体谅自己,瑶姬很高兴,正要劝她们回去,忽见田里的禾苗一片枯黄,又不留得又皱紧了眉头。瑶姬想:天旱得太厉害,以后人们的日子怎么过呀?瑶姬想着想着,难过得哭了。她流下的眼泪,顿时变成了雨,哗啦啦下个不停,很快就把塘下满了,把堰下平了。禾苗得了雨水,田里又是一片青绿。

    Happy that her sisters finally understood her, Yaoji was about to urge them to return to Heaven when she noticed the crops in the fields were withered and yellow. Her brow furrowed again. She thought, “The drought is too severe; how will the people survive?” As she worried, she began to cry out of sorrow. Her falling tears instantly turned into a steady downpour, “hualala,” quickly filling the ponds and leveling the reservoirs. Having received the rainwater, the fields turned lush and green once more.

    姐姐们看得眉开眼笑,纷纷议论起来。有的觉得应该帮助百姓,愿意留下来陪着瑶姬;也有的离不开母亲,不赞成留下。瑶姬数了数,正好是对半。她说:“母亲年纪大了,要照料;百姓们太苦了,需要帮助。姐姐们就一半回天上,一半留在人间吧。”

    The sisters watched with beaming smiles and began to discuss the matter. Some felt they should stay to help the people alongside Yaoji, while others could not bear to leave their mother. Yaoji counted them and found they were divided exactly in half. She said, “Mother is old and needs care, but the people are suffering and need help. Let half of you return to Heaven and the other half stay here on earth.”

    于是,大家高高兴兴地分手了。留下来的姐姐是翠屏、朝云、松峦、净坛、上升、飞凤、圣泉、起云、登龙和瑶姬自己。后来,她们变成了巫山十二峰。紧临长江、耸入蓝天的是望霞峰,又叫神女峰。透过缭绕的烟云,可以看到峰顶上有一尊俊秀美丽的影子若隐若现,像石头又像人,像在天上又像在人间,那就是神女瑶姬。

    And so, they parted ways happily. The sisters who stayed were Cuiping (Emerald Screen), Zhaoyun (Morning Cloud), Songluan (Pine Peaks), Jingtan (Altar of Purity), Shangsheng (Ascending), Feifeng (Flying Phoenix), Shengquan (Sacred Spring), Qiyun (Rising Cloud), Denglong (Climbing Dragon), and Yaoji herself. Later, they transformed into the Twelve Peaks of Mount Wu. Towering into the blue sky right beside the Yangtze River is Wangxia Peak, also known as Goddess Peak. Through the swirling mist, one can see a graceful and beautiful silhouette appearing and disappearing at the summit—resembling both stone and human, appearing to be both in Heaven and on Earth. That is the Goddess Yaoji.

  • 西王母和她的蟠桃仙子 Queen Mother of the West and Her Flat Peach Fairy

    杭州西湖妙庭观附近有一座望仙桥。宋代绍兴年间,有位叫董元行的道士在附近土层中挖到过一块奇怪的铜牌,上面隐约残留着文字:“我有蟠桃树,千年一度生,是谁来窃去?须问董双成。”

    Near the Miaoting Temple by Hangzhou’s West Lake stands the Wangxian Bridge (Bridge of Gazing at Immortals). During the Shaoxing era of the Song Dynasty, a Taoist priest named Dong Yuanxing unearthed a peculiar bronze plaque from the soil nearby. Faint inscriptions remained on it: “I possess a Flat Peach tree that bears fruit once in a thousand years. Who has come to steal from it? One must ask Dong Shuangcheng.”

    董双成就是传说中西王母的蟠桃仙子,望仙桥就是她丹成得道、自吹玉笙、乘鹤仙去的地方。董双成本是西周时钱塘江畔的一位绝色美女,浑身上下洋溢着一种灵秀的气韵。

    Dong Shuangcheng is the legendary Flat Peach Fairy of the Queen Mother of the West. Wangxian Bridge is said to be the very spot where she perfected her elixir, achieved immortality, played her jade sheng (reed pipe), and ascended to the heavens on the back of a crane. Originally, she was a stunning beauty living by the Qiantang River during the Western Zhou Dynasty, radiating an aura of spiritual elegance.

    她的先祖是商朝的史官,清虚以自守,卑弱以自持,在朝廷中也偶尔鉴往知来,出谋献策。商朝亡后,她的祖先定居钱塘江畔,在飞来峰下种桃成林,结庐而居。初春桃花盛开,嫣红一片,簇拥草庐,不愧是神仙生活。

    Her ancestors were court historians of the Shang Dynasty, known for their purity, humility, and foresight in advising the throne. After the fall of the Shang, they settled by the Qiantang River, planting a peach orchard and building a cottage beneath Feilai Peak. In early spring, the blooming peach blossoms would surround the cottage in a sea of crimson—a truly celestial lifestyle.

    这种生活环境从小就陶冶着董双成,体似弱柳的董双成酷爱桃花,如痴如醉。董双成日渐长大,秀面明眸堪与繁花竞艳。有一天,她突发奇想,采撷桃花,配以山中的芝草炼制丹药。

    This environment nurtured Dong Shuangcheng from a young age. With a grace like a slender willow, she was deeply infatuated with peach blossoms. As she grew, her radiant face and bright eyes rivaled the flowers in beauty. One day, a sudden inspiration led her to gather peach blossoms and mountain herbs to concoct medicinal elixirs.

    初时仅能清痰化气,日久生灵,屡加研究,逐渐在火候及配方上有了很大的改进。所提炼的丹药竟然能够治疗多种内科病症,因此,前来飞来峰下董家讨药的人络绎不绝。

    At first, her elixirs only cleared phlegm and regulated “qi,” but over time, they gained spiritual potency. Through constant research, she greatly improved her techniques regarding heat control and formulas. Her refined pills could eventually treat various internal ailments, leading to a constant stream of people seeking medicine at the Dong family home.

    从采集原料到守炉炼丹,董双成经常忙得不可开交,偶有闲暇,便吹笙自娱,兴致来时还会高歌一曲《丹小凤》。据说当她吹笙时,百鸟循声而来,在空中盘旋;而当她唱歌时,仙鹤飞来聆听。

    Busy with everything from gathering ingredients to guarding the furnace, Dong Shuangcheng was often occupied. In her rare moments of leisure, she played the sheng for entertainment and would sing “Dan Xiao Feng” when in high spirits. It is said that when she played, hundreds of birds would circle in the sky, and when she sang, immortal cranes would descend to listen.

    一个春光明媚的午后,董双成炼成了“百花丹”,这百花丹异香扑鼻,炉香飘数里之外。自食数粒后,董双成顿觉神清气爽,精神百倍,取笙吹奏,百鸟群集,盘旋飞舞。

    On a bright spring afternoon, she successfully refined the “Hundred Flowers Elixir.” It gave off an extraordinary fragrance that wafted for miles. After consuming a few pellets, she felt refreshed and invigorated. As she began to play her sheng, a flock of birds gathered and danced in circles above.

    董双成忍不住又高歌一曲,声彻云霄,引来仙鹤翩然而降,匍匐阶下。董双成一步跨上鹤背,仙鹤驮着她冉冉飞升。附近的山民都只知痴痴地傻看。

    She couldn’t help but sing again, her voice piercing the clouds. An immortal crane glided down and knelt before her steps. She stepped onto its back, and the crane soared slowly into the sky. The local villagers could only watch in stunned silence.

    西边昆仑山上的瑶池畔住着赫赫有名的王母娘娘。王母娘娘究竟是什么人呢?各种记载中的说法颇有出入。有的说她是古代西域一个小国的女王,蓬发虎齿,面目狰狞,仰天长啸声每使群兽惊慌而逃。

    By the Jade Pool on Kunlun Mountain lived the renowned Queen Mother of the West. Who exactly was she? Accounts vary significantly. Some describe her as the queen of a small kingdom in the ancient Western Regions, with disheveled hair and tiger teeth—a terrifying figure whose roars sent beasts fleeing in panic.

    有的说她姓杨名婉玲,住昆仑山上,得道成仙,代替玉帝执行天宫的任务,是一位雍容华贵的妇人。周穆王十六年西征途中,路过昆仑山,传说曾经受到过西王母的款待,并在瑶池上饮酒赋诗,盘桓多日。

    Others say her name was Yang Wanling, a graceful woman who attained immortality on Kunlun Mountain and carried out celestial duties on behalf of the Jade Emperor. It is said that during the 16th year of King Mu of Zhou’s western campaign, he was hosted by her at the Jade Pool, where they exchanged poems and wine for many days.

    回来的路上,他想再度造访,但见山深林密,云雾缭绕,西王母已经渺无踪迹了。那一支仙鹤载着董双成愈飞愈远,到了昆仑山,董双成做了王母娘娘的传达使,很像今天的机要秘书。

    On his return journey, the King wished to visit again, but he found only deep forests and dense mist; the Queen Mother had vanished without a trace. Meanwhile, the crane carried Dong Shuangcheng further away until they reached Kunlun, where she became the Queen Mother’s messenger—much like a modern-day confidential secretary.

    王母娘娘有什么旨意,均由董双成负责与众仙联系、沟通。董双成算是王母娘娘的侍从人员,说得更具体些,属于王母娘娘的贴身侍女。西王母一共有四名贴身侍女,除董双成之外,还有王子登、郭蜜香、纪维容三人。

    Any decrees from the Queen Mother were communicated to the other immortals through her. She was a member of the royal retinue—specifically, a personal lady-in-law. Alongside Dong Shuangcheng, the Queen Mother had three other personal attendants: Wang Zideng, Guo Mixiang, and Ji Weirong.

    从董双成受命看守蟠桃一事可看出她在仙宫受到信任和重视。蟠桃三千年才结一次果,是仙宫中的极品珍果。从平时的培育与保护,到果品的采摘和分配,均由董双成全权负责。

    Dong’s high status and the trust placed in her were evident by her appointment as the guardian of the Flat Peaches. These legendary fruits, which ripen only once every 3,000 years, are the ultimate treasures of the celestial palace. Dong was in full charge of their cultivation, protection, harvesting, and distribution.

    每值瑶池盛会,西王母赐给群仙的蟠桃,都是经由董双成的纤纤玉手而来。凡间吃过蟠桃的,除了前面提到的周穆王,再有一位就是汉武帝。

    During every grand banquet at the Jade Pool, the peaches bestowed upon the immortals were served by her delicate hands. Among mortals, besides King Mu of Zhou, the only other to have tasted the peach was Emperor Wu of Han.

    西王母由一位仙女搀扶登上承华殿,这位仙女就是董双成。西王母与汉武帝相谈多时,并从袖中抽出五岳真形图送给汉武帝,并命董双成送给汉武帝四个蟠桃。

    Supported by a fairy—who was none other than Dong Shuangcheng—the Queen Mother ascended the Chenghua Hall. After a long conversation, she presented the Emperor with the “True Forms of the Five Sacred Mountains” map and commanded Dong to give him four Flat Peaches.

    汉武帝吃后只觉通体舒泰,齿颊生香,于是小心翼翼地将桃核收起,准备栽种。西王母笑着说道:“此桃三千年一结果,中夏地薄,种之不生。”

    Upon eating them, the Emperor felt a sense of total well-being, his mouth filled with a lasting fragrance. He carefully saved the pits, intending to plant them. The Queen Mother smiled and said, “This peach fruits but once in three millennia; the soil of the mortal realm is too thin for it to grow.”

    汉武帝吃过一次蟠桃之后,对于这种难得一见的仙果念念不忘,食后在体内所产生的奇异效果,使得汉武帝垂涎不已。汉武帝把吃过的桃核,一个个谨慎地收藏起来,一直传到明代。

    After that single taste, the Emperor could never forget the rare celestial fruit. The miraculous effects it produced within his body left him forever craving more. He cautiously preserved the pits, which were reportedly passed down until the Ming Dynasty.

    明代以后,已经没看到西王母与蟠桃仙子的任何记载。然而西王母是一位法力无边、雍容华贵的美妇人,蟠桃仙子更是一位绝世的美艳少女,她们已经深植人心。虽然历史中不再出现她们的事迹,然而舞台上及绘画中却大量出现她们的形象。杭州城里的望仙桥和昆仑山上的瑶池,总引人遐思。

    After the Ming Dynasty, records of the Queen Mother and the Flat Peach Fairy faded. Yet, the image of the Queen Mother as a powerful, elegant lady and the Fairy as a peerless maiden remain deeply rooted in people’s hearts. Though their deeds are no longer recorded in history, they appear frequently in theater and art. To this day, the Wangxian Bridge in Hangzhou and the Jade Pool on Kunlun Mountain continue to inspire endless wonder.

  • 仙鹤的故事 The Story of the Crane

    很久很久以前,有个诚实的小伙子,名叫幼扬,他住在一个小村子里,靠打柴为生。有一天,天气特别冷,大雪层层地覆盖着大地。幼扬背着柴,从林子里回家。天色晚了,天气也更冷了。

    Long, long ago, there was an honest young man named You Yang. He lived in a small village and made a living by gathering firewood. One day, the weather was exceptionally cold, and heavy snow covered the earth layer upon layer. You Yang was heading home from the forest with a bundle of wood on his back. As dusk fell, the air grew even colder.

    突然,他看见一个东西躺在雪地上。它在叫,还在动。他停下来,放下柴捆,去看它究竟是什么。当他走近以后,那东西又在雪地上叫起来,他才认出那是一只仙鹤——一只又大又漂亮的仙鹤,长着长长的两条腿。

    Suddenly, he saw something lying on the snowy ground. It was crying out and moving. He stopped, set down his bundle of wood, and went to see what it was. As he approached, the creature cried out again, and he realized it was a crane—a large and beautiful crane with long legs.

    那仙鹤看见幼扬走近了,便挣扎着想站起来。幼扬看到它的一只翅膀受了伤,叹道:“你这可怜的仙鹤!来,让我帮你一下。如果你再留在这里,会给冻死的。”仙鹤不再挣扎了,听凭幼扬把它抱起来。他轻轻地抚摸着它的羽毛,把它夹在臂弯下,继续朝家走去。

    The crane struggled to stand up as it saw You Yang approaching. Seeing that one of its wings was injured, You Yang sighed, “You poor crane! Here, let me help you. If you stay here any longer, you will freeze to death.” The crane stopped struggling and allowed You Yang to pick it up. He gently stroked its feathers, tucked it under his arm, and continued walking home.

    幼扬是个仁慈的人,有一颗善良的心。他很可怜这只漂亮的仙鹤。等到仙鹤康复之后,他就把它放了,让它飞上天空。

    You Yang was a merciful man with a kind heart. He felt great pity for the beautiful crane. Once the crane had recovered, he released it and let it fly back into the sky.

    几天之后的一个晚上,幼扬听到有人在敲门。他打开门,发现一个姑娘站在雪地里。

    A few nights later, You Yang heard someone knocking at his door. He opened it to find a young woman standing in the snow.

    借着手中的火光,幼扬可以看到,她很年轻,很漂亮,可是冻得直打哆嗦。幼扬感到很惊讶。“我在雪地里迷路了,”她用悦耳、轻柔的声音说道,“我可以在你这儿住一晚吗?”“当然可以!快请进来吧,别在雪地里站着了。”幼扬大声说。

    By the light in his hand, You Yang could see that she was very young and beautiful, but she was shivering uncontrollably from the cold. You Yang was very surprised. “I am lost in the snow,” she said in a sweet, soft voice. “May I stay here for the night?” “Of course! Please, come in quickly; don’t stand out there in the snow,” You Yang said loudly.

    他又重新添柴加火,并给她端来饭和热汤。她叫敖秀,像幼扬一样,也是一个善良的人。第二天有暴风雪,敖秀继续留了下来。后来,幼扬爱上了敖秀,敖秀也因幼扬的心地善良而看上了他。不久,他俩就结婚了。

    He added more wood to the fire and brought her food and hot soup. Her name was Ao Xiu, and like You Yang, she was a kind-hearted person. The next day brought a blizzard, so Ao Xiu stayed on. Eventually, You Yang fell in love with Ao Xiu, and she grew fond of him because of his kindness. Before long, the two were married.

    幼扬和敖秀幸福快乐地生活在一起。由于幼扬只能挣很少一点儿钱,所以生活很贫苦。新年快到了,一天夜里,他们像往常那样坐在一起,敖秀注意到丈夫正为什么事而发愁。

    You Yang and Ao Xiu lived happily together. However, because You Yang could only earn a small amount of money, their life was very poor. As the New Year approached, they were sitting together one night as usual when Ao Xiu noticed her husband looking troubled.

    “我的好人,”她说,“你在为什么而发愁呢?对我说了吧!”“唉——”幼扬叹口气说,“新年快到了,可是我没有钱,不能为节日准备一些大糕。我多么希望有钱哪!”敖秀默默地听他说完。

    “My dear,” she said, “what are you worrying about? Tell me!” “Alas,” You Yang sighed, “the New Year is coming, but I have no money to prepare cakes for the festival. How I wish I had some money!” Ao Xiu listened to him in silence.

    “幼扬,让我来织布吧!”她说,“你可以拿我织的布到集市上换几个钱。可是,我织布的时候,你不要朝屋里看。你能答应我吗?”幼扬答应了。

    “You Yang, let me weave some cloth,” she said. “You can take the cloth I weave to the market and exchange it for money. But, while I am weaving, you must not look into the room. Can you promise me that?” You Yang agreed.

    敖秀到那间屋里开始织布。她织了几个时辰,幼扬等得心烦了,但他还是忍耐着。终于,敖秀拿着一匹很漂亮的花布出来了,幼扬从来没有看见过这么好看的布。

    Ao Xiu went into the room and began to weave. She wove for several hours. You Yang grew restless while waiting, but he remained patient. Finally, Ao Xiu came out with a bolt of beautiful patterned cloth. You Yang had never seen such exquisite fabric before.

    第二天早晨,他就到集市上去卖布,卖了很多钱。幼扬非常高兴,用这些钱买了很多东西。回到家里,他要敖秀再给他织更多的布。他变成了一个贪婪的人,全然没有理会敖秀织的布越多,人就变得越瘦。但是,敖秀诚心地爱着幼扬,还是不顾一切地织布。

    The next morning, he went to the market to sell the cloth and made a lot of money. You Yang was overjoyed and used the money to buy many things. When he returned home, he asked Ao Xiu to weave even more cloth for him. He had become greedy, completely failing to notice that the more cloth Ao Xiu wove, the thinner she became. However, Ao Xiu loved You Yang sincerely and continued to weave despite everything.

    这一天,幼扬又一次向敖秀要布,她仍像以前那样说道:“我会给你织布,但是你要记住你答应我的事——我织布的时候,你别往屋里看。”幼扬答应了,坐下来等着,但他不一会儿就等得厌倦了。

    One day, You Yang asked Ao Xiu for cloth once again. She said, as before: “I will weave cloth for you, but you must remember what you promised—do not look into the room while I am weaving.” You Yang agreed and sat down to wait, but he soon grew weary of waiting.

    他能听到织布的声音,开始好奇:敖秀为什么不让自己在屋里看?幼扬就无法控制自己不往屋里瞧。他想:我只看一会儿,敖秀是不会生气的。于是,他轻手轻脚地走到门口往里瞧。

    He could hear the sound of the loom and began to wonder: Why wouldn’t Ao Xiu let him look into the room? You Yang could not control his curiosity. He thought to himself: “I’ll just take a quick peek; Ao Xiu won’t be angry.” So, he crept quietly to the door and peered inside.

    原来那不是敖秀,而是一只很瘦的仙鹤正拔自己的羽毛在织布。幼扬认出它就是几个月前自己救下的那只仙鹤。幼扬返回来坐下,安静地思索着:现在我知道了她的秘密,她将会怎么办呢?

    It turned out it wasn’t Ao Xiu in the room, but a very thin crane plucking its own feathers to weave the cloth. You Yang recognized it as the very crane he had saved months ago. He went back and sat down, thinking quietly: “Now that I know her secret, what will she do?”

    织布声停住了,敖秀走出来,手里拿着两匹布。“幼扬,”她伤心地说,“你违背了你的诺言。现在,你已经知道我是仙鹤,我不能再留在这儿了。这两匹布,你留着,卖掉一匹,另一匹也许你看见它就会想起我。”

    The sound of the loom stopped, and Ao Xiu came out holding two bolts of cloth. “You Yang,” she said sadly, “you have broken your promise. Now that you know I am a crane, I can no longer stay here. Take these two bolts of cloth. Sell one, and keep the other; perhaps when you see it, you will remember me.”

    “请你不要离开我!”幼扬连忙叫道,“没有你我怎么活下去呀,我爱你!”敖秀温柔地微微一笑,摇了摇头。

    “Please don’t leave me!” You Yang cried out hastily. “How can I live without you? I love you!” Ao Xiu gave a gentle, faint smile and shook her head.

    “不,幼扬,”她说,“我来这里是为了报答你对我的恩情,我留下来是因为爱你心地善良。但是自从我给你织布以来,你变得很贪心,我得走了。再见吧!”

    “No, You Yang,” she said. “I came here to repay your kindness, and I stayed because I loved your good heart. But since I started weaving cloth for you, you have become greedy. I must go. Goodbye!”

    “别走哇!求求你,敖秀!”可怜的幼扬喊着,“别丢下我孤孤单单一个人!我不说出你的秘密,不再让你给我织布了,你别走哇!”

    “Don’t go! I beg you, Ao Xiu!” poor You Yang cried. “Don’t leave me all alone! I won’t tell your secret, and I won’t ask you to weave cloth anymore. Please don’t go!”

    敖秀忧伤地挥手告别,走到门外,立刻变成了一只仙鹤,展开美丽的翅膀飞上了天空。幼扬绝望地望着仙鹤越飞越高,直到看不见,只有幼扬悲凉的喊声还在回荡:“敖秀,敖秀……”

    Ao Xiu waved a sorrowful goodbye. As she stepped outside, she instantly transformed into a crane, spread her beautiful wings, and flew into the sky. You Yang watched in despair as the crane flew higher and higher until she vanished from sight. Only You Yang’s mournful cries continued to echo: “Ao Xiu, Ao Xiu…”